O QUEBRA NOZES E AS TRADUÇÕES DOS PERSONAGENS: Do Século XIX ao Século XXI
Nutcracker; Hoffmann, Tchaikovsky; Translation.
This paper main theme is the translation of the fairy tale The Nutcracker and the Mouse King, written by E.T.A. Hoffmann, and the ballet The Nutcracker, composed by Tchaikovsky and Marius Petipa, to the film The Nutcracker and the Four Realms,directed by Lasse Hallströmand Joe Johnston. We compared these three pieces highlighting relevant things used in the translation. In spite of the little success, the film brings a contemporary vision of the ballet and the fairy tale. An art piece demandsa translator and it may or may not allow a translation to reach new publics, new generations and new interpretations. A translation is not less when we compared with the original piece but it is related to the original. Translations guarantee the art’s survival trough time and shows the intimated relationship between languages, like writing, body and film. Translations are beyond just highlighting superficial resemblances. They reveal deep interpretations layers. Each language passes the content in different ways revealing different meanings. Therefore, translations may find the original’s echo and move it to another language, another cultural historic context. These echoes might be the art’s atmosphere, which help us understand better how it influences their meanings. The film mix together Hoffmann’s dark atmosphere with Tchaikovsky’s joyous and festive atmosphere.