Traduzindo Rosie Carpe, de Marie NDiaye: relato dos processos de tradução e edição da obra
Tradução literária, edição, relato
O objetivo principal deste trabalho é traduzir um livro. Escolher, ler e traduzir. Estabelecer através da tradução uma ponte entre dois países, duas culturas. Promover a comunicação entre duas formas distintas de ver o mundo por meio da literatura. Fazer o exercício de traduzir as experiências, as memórias e acultura do Outro e tornar essa tradução acessível aos meus. Compreender o pensamento estrangeiro em minha própria língua. Além de pensarmos fatores simbólicos que envolvem a tradução, este trabalho pretende ainda investigar a tradução dentro dos estudos de edição. Quem publica literatura traduzida? Quem é publicado? Como publicar uma tradução? Como se tornar tradutor? A partir da prática tradutória e das perguntas que se colocam, pretendo produzir um relato de todo o caminho percorrido durante a tradução do livro, a busca por uma editora para publicação da obra e dos passos para (quem sabe?) tornar-se tradutora literária.