Do oral ao escrito: um estudo sobre a tradução e o projeto gráfico em livros de Ailton Krenak
Ailton Krenak, tradução, oralidade, escrita, design editorial
Ailton Krenak é líder indígena, ambientalista e escritor. Atualmente, seus livros figuram como os mais vendidos da Companhia das letras. Por meio do projeto de pesquisa “Do oral ao escrito: um estudo sobre a tradução e o projeto gráfico em livros de Ailton Krenak” pretende-se estudar os aspectos da tradução do oral para o escrito e o projeto gráfico nos três livros de Krenak publicados pela Companhia das Letras — Ideias para adiar o fim do mundo (2019, 2020), A vida não é útil (2020) e O amanhã não está à venda (2021). No sentido de pensar a transcrição como tradução, serão utilizados os trabalhos de Roman Jakobson, Walter Benjamin e Jacques Derrida. Para o estudo do projeto gráfico dos livros e seu diálogo com a cultura indígena, serão utilizadas a teoria semiótica e a do design gráfico, com destaque para os trabalhos de Lucia Santaella e Richard Hendel, além de pesquisas já consolidadas sobre a literatura e o livro indígena, a exemplo dos trabalhos de Maria Inês de Almeida e Amanda Machado Alves de Lima. O pensamento decolonial percorrerá toda a investigação, uma vez que a produção dos livros indígenas parte desse caminho.