Traduzindo Rosie Carpe, de Marie NDiaye: relato dos processos de tradução e edição da obra
Traduction littéraire,édition, récit
Le but principal de ce travail est de traduire un livre. Choisir, lire et traduire. Établir, parla traduction, un pont entre deux pays, deux cultures. Promouvoir la communication entre deux manières différentes de voir le monde à travers la littérature. Faire l'exercice de traduire les expériences, les souvenirs et la culture de l'Autre et rendre cette traduction accessible aux miens. Comprendre-la pensée étrangère dans ma propre langue. En plus de réfléchir aux facteurs symboliques qui impliquent la traduction, ce travail a également pour objet d’enquêter sur la traduction dans les études d?édition. Qui publie la littérature traduite? Qui est publié? Comment publier une traduction? Comment devenir traducteur? À partir de la pratique de la traduction et des questions posées, j?ai l?intention de faire un récit de tout le chemin parcouru au cours de la traduction du livre, de la recherche d?un éditeur pour publier l'ouvrage et des étapes pour (qui sait?) devenir traductrice littéraire.