DO ORAL AO ESCRITO: um estudo sobre os livros de Ailton Krenak
Tradução. Oral. Escrito. Projeto gráfico. Ailton Krenak.
Esta dissertação de mestrado tem por objetivo estudar os livros de Ailton Krenak, publicados pela Companhia das Letras, por meio de uma bibliografia que contempla sobretudo dois aspectos: a tradução do oral para o escrito e o projeto gráfico desses livros, e entrevistas com quatro importantes agentes da construção das obras: Rita Carelli, organizadora; Ricardo Teperman, editor da Companhia das Letras; Alceu Nunes, diretor de arte da mesma editora; e Ailton Krenak, o autor. Para tanto, aborda a formação do autor a partir da história dos indígenas brasileiros e do povo Krenak, bem como seu percurso como líder indígena até a construção do sujeito autor e de suas obras. Tendo por base a tradução do oral para o escrito, a dissertação contempla discussões sobre a oralidade indígena a partir de conceitos como litura e oralitura, bem como sobre a produção indígena que emerge a partir de forças decoloniais. Esses pontos afetam a materialidade dos livros de Ailton Krenak, que são aqui tratados também no que diz respeito aos processos editoriais que constituem o livro como objeto, bem como à absorção do pensamento indígena a partir da demanda e das necessidades do mercado. As análises consideram aspectos de edição, organização e design, este último explorado pelo formato do livro, pela composição do miolo e pelas suas capas: composição, tipografia e cores.